Heute möchte ich euch meinen ungefähren Tagesablauf etwas näher bringen. Dieser unterscheidet sich teilweise, je nachdem in welcher Hütte wir sind. Denn mein Chef bewirtschaftet zwei Alpen, wovon die eine zweihundert Höhenmeter höher liegt als die andere (auf 1813 und auf 1624 m.ü.M.). Je nach Grasangebot wird zweimal oder auch mehrere Male pro Saison „gezügelt“. Aktuell sind wir seit einer knappen Woche auf der oberen Alp.

Aujourd’hui, j’aimerais vous présenter mon quotidien approximatif d’un peu plus près. Cela varie en partie en fonction de la cabane dans laquelle nous nous trouvons. Mon patron gère deux alpages, dont l’un est deux cents mètres plus haut que l’autre (à 1813 et 1624 mètres au-dessus du niveau de la mer). En fonction de l’offre d’herbe, nous déménageons deux fois, voire plusieurs fois par saison. Actuellement, nous sommes depuis une semaine sur l’alpage supérieur.

05:01 Uhr: Mein Wecker läutet (ich mag keine geraden Zahlen), zu diesem Zeitpunkt ist mein Chef schon seit 1 1/2 h wach und bereits am melken, nachdem er Feuer gemacht und alles fürs Käsen vorbereitet hat.
05:01 : Mon réveil sonne (je n’aime pas les chiffres pairs), à cette heure mon patron est déjà réveillé depuis 1h30 et déjà en train de traire, après avoir fait du feu et tout préparé pour faire le fromage.
05:05 Uhr: Innerhalb von drei bis vier Minuten bin ich angezogen und auf Toilette gewesen, dann trage ich meist schon den ersten vollen Milcheimer vom Stall zum Käsekessi und leere ihn hinein. Ich stelle eine Pfanne Wasser auf den Gasherd für Kaffee und Tee und werfe Holz ins Feuer. In der unteren Hütte haben wir abends fünf metallene Gebsen (https://de.wikipedia.org/wiki/Gebse) gefüllt mit Milch, von welchen ich nun den Rahm, der sich oben gesammelt hat, wegnehme. Dieser wird später von einer guten Seele zu Butter verarbeitet. In der oberen Hütte wird die Milch in einer grossen Wanne gesammelt, dort gibt es viel weniger Rahm und ich entnehme nur wenig zur direkten Nutzung in der Küche. Dazwischen achte ich immer darauf, die Milcheimer wieder zu leeren, wenn mein Chef sie gefüllt hat.
05:05 : En trois ou quatre minutes, je suis habillé et je suis allé aux toilettes, puis je suis généralement déjà en train de porter le premier seau à lait plein de l’écurie à la chaudière et de le vider dedans. Je mets une casserole d’eau sur la gazinière pour le café et le thé et je jette du bois sur le feu. Dans la cabane du bas, nous avons cinq bagnolets en métal remplis de lait le soir, dont j’enlève maintenant la crème qui s’est accumulée au sommet. Il est ensuite transformé en beurre par une bonne âme. Dans la cabane supérieure, le lait est collecté dans un grand bac, il y a beaucoup moins de crème et je n’en prends qu’un peu pour une utilisation directe dans la cuisine. Entre-temps, je m’assure toujours de vider à nouveau les seaux à lait lorsque mon patron les a remplis.
Ca. 05:30 Uhr: Wenn ich in der Küche alles erledigt habe, gehe ich in den Stall helfen, sofern mein Chef nicht schon fertig gemolken hat. Ich trage noch einige Milcheimer zum Kessi (1-2 Eimer pro Kuh, ca. 30 Kühe, die gemolken werden, das gibt Muskeln).
Environ 05:30 : Quand j’ai tout fait dans la cuisine, je vais aider dans l’écurie, si mon patron n’a pas déjà fini la traite. Je porte encore quelques seaux de lait à la chaudière (1-2 seaux par vache, environ 30 vaches traite, ça donne des muscles).
Ca. 06:00 Uhr: Sobald wir fertig gemolken haben, bekommen die Kälber ihre Milch und danach wasche ich das Milchgeschirr und die Melkmaschinen. Dafür braucht man eine Schürze und lange Handschuhe, sonst ist man danach geduscht. Ebenfalls wird die Abendmilch ins Kessi geleert.
Environ 06:00 : Dès que nous avons terminé la traite, les veaux reçoivent leur lait et ensuite je lave tout le vaisselle du lait et les machines à traire. On porte un tablier et de longs gants lorsque on fait cela, sinon on est douché après. On met encore le lait du soir dans la chaudière.



Ca. 06:30 Uhr: Zeit zum Frühstücken. Zumindest für mich, mein Chef isst kaum etwas vor dem Mittag (ich habe bis dahin meist schon dreimal etwas gegessen obwohl ich weniger lange wach bin als er…).
Environ 06:30 : Temps pour le petit-déjeuner. En tout cas pour moi, mon patron ne mange pratiquement rien avant midi (j’ai généralement mangé trois fois à ce moment-là, même si je suis éveillé moins longtemps que lui…).
Ca. ab 06:50 Uhr bis drei Ewigkeiten später, also ca. 09:00 Uhr bin ich im Stall beschäftigt. Hauptsächlich mit ausmisten (das gibt auch Muskeln), danach frisch einstreuen und je nach dem ein wenig Heu an jedem Platz bereitmachen. Dazwischen wollen die grösseren Kälber noch Wasser und Heu und Streicheleinheiten haben.
Environ à partir de 06h50 jusqu’à trois éternités plus tard, donc vers 09h00 je suis occupé dans l’écurie. Il s’agit principalement de faire le fumier (ce qui donne aussi des muscles), puis mettre la nouvelle paille et c’est selon un peu de foin à chaque place. Pendant ces travaux, les plus gros veaux ont encore besoin d’eau et de foin et d’être caressés.
Ca. um 09:00 Uhr ist der Fast-Käse bereit zum Herausnehmen aus dem Kessi (das braucht auch Muskeln und unempfindliche Arme, denn mein Chef taucht dafür die kompletten Arme viermal in die eben noch 57°C heisse Molke; dies muss ich glücklicherweise nicht tun, nur dummerweise habe ich ihm gesagt, an seinem Geburtstag werde ich dies machen…ich berichte dann). Dafür braucht es im Idealfall zwei Personen, obwohl es mein Chef auch alleine schafft, wenn er muss. Er hat sich in der Zwischenzeit in vielen einzelnen Schritten um den werdenen Käse gekümmert. Wenn er jeweils einige Minuten Zeit hat, hilft er mir beim Abwaschen und oder Ausmisten, das gibt Motivation und einen angenehmen Arbeitsrhythmus. Nachdem der Käse in seinen Formen ist, reinige ich meist gleich das Kessi (das braucht auch Muskeln, wie alles :D).

Vers 09:00 heures, le fromage est presque prêt à être sorti de la chaudière (cela nécessite aussi des muscles et des bras insensibles, car mon patron plonge pour cela les bras entiers quatre fois dans le petit-lait encore chaud à presque 57°C ; je n’ai pas à le faire heureusement, seulement bêtement je lui ai dit, à son anniversaire je le ferai…je vous informerai). Il faut idéalement deux personnes pour cela, bien que mon patron puisse le faire seul s’il le faut. Entre-temps, il s’est occupé du fromage en devenir en plusieurs étapes distinctes. Quand il a quelques minutes à chaque fois, il m’aide à faire la vaisselle du lait ou à faire le fumier, ce qui donne de la motivation et un rythme agréable au travail. Une fois le fromage dans ses moules, j’ai l’habitude de nettoyer directement la chaudière (la cuve) (il faut aussi des muscles, comme pour tout le reste :D).
Hier einige Informationen, wie Käse hergestellt wird. Diese Website erklärt es besser als ich aktuell 😀 https://www.schweizerkaese.ch/herstellung/herstellungsverfahren
Voici quelques informations sur la fabrication du fromage. Ce site web l’explique mieux que moi actuellement 😀 https://www.fromagesuisse.ch/production/procede-de-fabrication
Ab ca. 10:00 Uhr mache ich den Stall fertig, falls ich vor dem Käse-Herausnehmen nicht alles geschafft habe. Ansonsten schaue ich, was ich später kochen will und erledige unterschiedliche kleinere Arbeiten.
À partir de 10 heures environ, je termine l’écurie, au cas où je n’aurais pas tout fini avant de sortir le fromage. Sinon, je vois ce que je veux cuisiner plus tard et je fais divers petits travaux.
Ca. ab 10:30 Uhr oder 11:00 Uhr, je nach Menu, bereite ich das Mittagessen zu und ca. um 12:00 bis 12:30 Uhr essen wir.
Vers 10h30 ou 11h00, selon le menu, je prépare le déjeuner et vers 12h00 à 12h30 environ, nous mangeons.
Nachmittags ca. von 13:00 bis 15:30 Uhr werden das Geschirr abgewaschen, Holz in die Küche getragen und Unkraut auf den Wiesen beseitigt oder unregelmässig anstehende Arbeiten erledigt.
L’après-midi, de 13h00 à 15h30 environ, la vaisselle est lavée, le bois est transporté dans la cuisine et les mauvaises herbes sont enlevées des prés ou des tâches irrégulières sont effectuées.
Ab ca. 15:30 Uhr wird bereits wieder vorbereitet fürs Melken. Die Melkmaschinen werden zusammengesetzt, die Schuhe gegen die Stiefel getauscht (wenn ich denn daran denke) und die Gefässe für die Milch werden vorbereitet (in der unteren Hütte Gebsen und Michkannen, in der oberen Hütte die grosse Wanne).
À partir de 15 h 30 environ, nous nous préparons déjà à la traite. Les machines à traire sont assemblées, les chaussures sont changées pour des bottes (quand j’y pense) et les récipients pour le lait sont préparés (dans la cabane du bas les bagnolets et les boilles à lait, dans la cabane du haut le grand bac).
Ca. um 16:00 Uhr werden die Kühe gerufen und geholt, falls sie nicht von selbst kommen. Jede Kuh muss an ihren Platz. Mein Chef weiss jeden Platz seit dem ersten Tag, ich weiss inzwischen die Plätze von etwa sieben Kühen. Eine Kuh an ihren Platz zu bringen, wenn sie gerade etwas anderes im Sinn hat, braucht auch Muskeln und etwas Strategie und manchmal die Hilfe eines guten Chefs. Danach wird gemolken, 30x die Milchkübel getragen und geleert und die Kälber versorgt. Zum Schluss wird nochmals ausgemistet, was die Kühe bis dahin schon wieder geschissen haben (viel!) und eingestreut für die Nacht. Die Melkmaschinen werden gespült und alles wieder vorbereitet für den Morgen.
Environ vers 16h00, on appelle les vaches et on va les chercher si elles ne viennent pas d’elles-mêmes. Chaque vache doit aller à sa place. Mon patron connaît chaque place depuis le premier jour, et je connais maintenant les places d’environ sept vaches. Amener une vache à sa place lorsqu’elle a autre chose en tête demande aussi des muscles et un peu de stratégie et parfois l’aide d’un bon patron. Ensuite, il y a la traite, 30x le transport et la vidange des seaux à lait et de s’occuper des veaux. Enfin on fait de nouveau le fumier, ce qu’elles on fait jusqu’à ce moment-là (beaucoup !) et la paille pour la nuit. Les machines à traire sont rincées et tout est à nouveau préparé pour le matin.
Ca. um 19:00 Uhr, wenn alles gut geht, bereite ich das Abendessen zu. Sonst ein bisschen später..
Vers 19 h, si tout va bien, je prépare le souper. Sinon, un peut plus tard…
Verteilt über den Tag wird immer wieder der Käse gedreht (das braucht, wer hätte es gedacht, Muskeln!) und mit den Hunden gespielt, resp. die junge Hündin trainiert (für einmal wird nicht Muskelkraft sondern Geduld von mir verlangt).
Tout au long de la journée, on tourne le fromage encore et encore (qui l’aurait cru, il faut des muscles !) et je joue avec les chiens, respectivement j’entraîne la jeune chienne (pour une fois, ce n’est pas de la puissance musculaire mais de la patience qui m’est demandée).
Ca. um 20:00 Uhr dusche ich kurz und dann bleibt ein kleines bisschen Zeit, um mal jemanden anzurufen oder sonst etwas Privates zu erledigen. Ca. um 21:00 Uhr sollte ich schlafen, um genug Energie zu tanken, was mir nicht immer gelingt… (für Dinge wie einen Blog gibt es eigentlich keine Zeit, aktuell nutze ich einen freien Tag dafür).
Vers 20 heures, je prends une courte douche, puis j’ai un peu de temps pour appeler quelqu’un ou faire autre chose de privé. Vers 21 heures, je devrais dormir, afin de refaire le plein d’énergie, ce que je ne réussis pas toujours… (pour des choses comme un blog, il n’y a pas vraiment de temps, actuellement j’utilise un jour libre pour cela).