ma première semaine / meine erste Woche

Vier Nächte blieb ich alleine auf der Alp, weil mein Chef noch zuhause gemolken hat bis wir dann heute die Kühe und Kälber „gezügelt“ haben.

Je suis resté seule sur l’alpage pendant quatre nuits car mon patron était encore en train de traire à la maison jusqu’à ce que nous „déplacions“ les vaches et les veaux aujourd’hui.

Vier Nächte mit drei schon etwas älteren Kälbern, drei tragenden (schwangeren) Rindern (sobald sie das erste Mal gekalbt haben, nennt man sie dann Kühe) und zwei galten Kühen (Kühe, welche in den nächsten ein bis zwei Monaten ihr Kalb bekommen und deshalb nicht mehr gemolken werden in dieser Zeit) . Und mit einem alten Hund (was mir fast am meisten Sorgen bereitete, hatte ich doch weder jemals Hunde noch mag ich sie allzu sehr. Naja, zugegeben, ich mag diese Hündin natürlich jetzt schon. Und ihre junge Kollegin, fast noch Baby mit viel zu viel Energie, welche noch im Tal blieb, auch.).

Quatre nuits avec trois veaux déjà un peu plus âgés, trois génisses gestantes (dès qu’elles ont vêlé pour la première fois, on les appelle des vaches) et deux vaches à goute (vaches qui auront leur veau dans un ou deux mois et qui ne seront donc pas traites pendant cette période). Et avec un vieux chien (ce qui m’a presque inquiété le plus, puisque je n’ai jamais eu de chiens et que je ne les aime pas trop. Eh bien, il faut admettre que j’aime cette chienne maintenant, bien sûr. Et sa jeune collègue, presque encore bébé avec beaucoup trop d’énergie, qui est restée en-bas, aussi).

Die Tiere blieben diese Tage noch im Stall, weil die Wiesen sehr nass sind und das Gras noch kaum gewachsen ist. Die Kälber müssen wir ausserdem dann erst ans nach Draussen gehen gewöhnen.

Les animaux sont restés ces jours-ci encore à l’étable, car les prairies sont très humides et l’herbe n’a pas encore poussé. Il faut aussi habituer les veaux à sortir.

Das hiess für mich: Heu geben, Wasserkessel schleppen, ausmisten. Und den besten Weg finden, wie man zwei Kühen mit Hörnern, welche Durst haben, gleichzeitig je einen Kessel Wasser hinstellt ohne dass mindestens eine schon alles ausleert bevor der Kessel den Boden berührt und ohne dass sie mich ungewollt mit ihrer eindrucksvollen Kraft irgendwo erwischen. Nicht gleichzeitig geht noch weniger, weil soziales Denken nicht so sehr Priorität hat bei Kühen.

Cela signifiait pour moi : donner du foin, porter les seaux à eau, faire le fumier. Et trouver le meilleur moyen de donner à deux vaches à cornes, qui ont soif, un seau à eau en même temps sans qu’au moins l’une d’entre elles ne vide tout par terre avant que le seau ne touche le sol et sans qu’elles ne m’attrapent involontairement avec leur puissance impressionnante. Ne pas donner en même temps, çest encore pire, car la pensée sociale n’est pas tellement prioritaire chez les vaches.

Eine der werdenden Mütter ist ein Stier. Also natürlich nicht wirklich, aber ihr Körperbau ähnelt sehr ihren männlichen Verwandten. Wäre sie eine Menschenfrau, sie wäre wohl Bodybuilderin. Ich mag sie. Ausser wenn sie den Wasserkessel ausleert, und das macht sie eigentlich jedes Mal.

L’une des futures mères est un taureau. Enfin, pas vraiment, bien sûr, mais son physique est très proche de celui de ses parents masculins. Si elle était une femme humaine, elle serait probablement une „bodybuilder“ . Je l’aime bien. Sauf quand elle vide le seau, et elle fait ça à chaque fois, en fait.

Nun, mir wurde nicht langweilig diese Woche, auch wenn noch nicht der normale Alpalltag lief. Ich war wie im Paradies, weil ich sehr gerne aufräume und es hier alles Mögliche zu räumen gibt. Dies weil normalerweise schlicht keine Kapazität dafür da ist im strengen Alltag.

Eh bien, je ne me suis pas ennuyée cette semaine, même si la routine d’alpage normale n’était pas encore en marche. J’étais comme au paradis, parce que j’adore ranger et nettoyer et il y a toutes sortes de choses à ranger ici. Ceci parce que normalement, il n’y a tout simplement pas de capacité pour cela dans la vie quotidienne stricte.

Ausserdem wurde noch gezäunt und immer wieder Ausschau gehalten, ob der Schnee, dort wo er noch liegt, nicht schon ein bisschen weniger geworden sei.

En outre, les clôtures étaient mis en place et nous avons surveillé pour voir si la neige, là où elle se trouve encore, n’avait pas déjà un peu diminué.

Achja, Feuer gemacht habe ich natürlich auch die ganzen Tage lang. Tagsüber in der grossen Feuerstelle in der Küche, wo hinten an der Wand die Heizschlangen verlaufen, welche Wasser erhitzen, das dann im Boiler gespeichert wird.

Oh oui, j’ai fait du feu bien sûr tous les jours. Pendant la journée, dans la grande cheminée de la cuisine, où les serpentins de chauffage courent le long du mur arrière, qui chauffent l’eau qui est ensuite stockée dans la chaudière.

Wie war ich stolz auf meine erste heisse Dusche, die ich mir ganz selber erarbeitet hatte mit Holz schleppen (ganz selber erarbeitet stimmt so nicht, viele Hände waren schon nötig in den letzten Jahren, um das Holz in dieser Form bereit zu haben) und feuern, feuern, feuern!

Comme j’étais fière de ma première douche chaude, que j’avais élaborée toute seule en traînant du bois (toute seule n’est pas vrai, de nombreuses mains ont été nécessaires ces dernières années pour que le bois soit prêt sous cette forme) et faire du feu et mettre du bois toujours de nouveau !

Veröffentlicht am
Kategorisiert als Allgemein

Von Frosch / Grenouille

Verträumt fest auf dem Boden. / Rêveuse bien ancrée dans le sol.

Kommentar hinterlassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s